logo for Harvard University Press
Ciceronian Controversies
Edited by JoAnn DellaNevaEnglish translation by Brian Duvick
Harvard University Press, 2007

The most important literary dispute of the Renaissance pitted those writers of Neo-Latin who favored imitation of Cicero alone, as the single best exemplar of Latin prose, against those who preferred to follow an eclectic array of literary models. This Ciceronian controversy is the subject of the texts collected for the first time in this volume: exchanges of letters between Angelo Poliziano and Paolo Cortesi; between Gianfrancesco Pico della Mirandola and Pietro Bembo; and between Giovambattista Giraldi Cinzio and his mentor Celio Calcagnini. A postscript by Lilio Gregorio Giraldi and writings by Antonio Possevino comment further on this correspondence.

Because they address some of the most fundamental aspects of literary production, these quarrels shed light on similar debates about vernacular literature, which also turned on imitation and the role of the author. The Ciceronian controversy can also be seen as part of larger cultural movements, such as the choice of vernacular language over Latin, the development of Jesuit pedagogy, and the religious conflicts that characterized much of the Renaissance.

[more]

front cover of The Story of the Death of Anne Boleyn
The Story of the Death of Anne Boleyn
A Poem by Lancelot de Carle
Edited, Translated, and with Essays by JoAnn DellaNeva
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2021

The Story of the Death of Anne Boleyn is a critical edition and translation of a long narrative poem written by the secretary to the French ambassador in London within two weeks of Anne Boleyn’s execution. It was intended as a diplomatic dispatch, relating the astonishing news of the queen’s demise (along with that of five alleged lovers). Uniquely among diplomatic correspondence, this dispatch was written in verse form. It thus straddles the domains of literature and history, of chronicle and fiction.  

The base text for this edition is a previously unstudied manuscript housed at the British Library. Variants are given from all other known manuscripts found in Europe, including several key verses that were previously unpublished and that shed new light on the interpretation of the poem. The book features a sense-for-sense translation into modern English in free verse form, along with extensive explanatory notes. It also provides a study focusing on the historical background to the poem, an essay on the poet and the reception of his work, and a literary analysis of the poem.

[more]

front cover of Storytelling in Sixteenth-Century France
Storytelling in Sixteenth-Century France
Negotiating Shifting Forms
Emily E. Thompson
University of Delaware Press, 2022
Storytelling in Sixteenth-Century France is an innovative, interdisciplinary examination of parallels between the early modern era and the world in which we live today. Readers are invited to look to the past to see how then, as now, people turned to storytelling to integrate and adapt to rapid social change, to reinforce or restructure community, to sell new ideas, and to refashion the past. This collection explores different modalities of storytelling in sixteenth-century France and emphasizes shared techniques and themes rather than attempting to define narrow kinds of narrative categories. Through studies of storytelling in tapestries, stone, and music as well as distinct genres of historical, professional, and literary writing (addressing both erudite and more common readers), the contributors to this collection evoke a society in transition, wherein traditional techniques and materials were manipulated to express new realities. 

Published by the University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press. 
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter